175 읽음
CNN이 '탱크 데이'에 주목한 것...왜 스타벅스코리아 대표 해임을?
최보식의언론
0
[최보식의언론=최영은 인턴기자]
영국 BBC, 가디언 등은 스타벅스코리아의 ‘탱크 데이(Tank Day)’ 텀블러 프로모션 논란으로 손정현 대표이사가 해임된 것을 비중 있게 보도했다.

서구에서는 상품 프로모션이 정치적 논란으로 이어져 경영자까지 해고되는 사례가 거의 없기 때문이다.

과거 미국 스타벅스 필라델피아 매장에서 흑인 고객 2명이 체포되어 인종차별 논란이 폭발했고, 미국 내 매장 8,000여 곳을 1일 폐쇄하며 인종교육까지 실시했지만 CEO가 해고되지는 않았다.

2023년 미국 맥주 버드라이트의 트랜스젠더 인플루언서 협업 프로모션이 미국 보수층의 반발을 불러 불매운동으로 이어지며 매출과 시가 총액이 급락하자, 마케팅 책임자들이 좌천되거나 해고되었지만, CEO까지 즉각 해고되지는 않았다.

BBC는 19일 ‘Starbucks Korea sacks CEO over controversial 'Tank Day' promotion’(‘탱크 데이’ 논란으로 스타벅스코리아 대표 해임)라는 제목의 기사에서 “스타벅스코리아가 5·18 광주민주화운동 기념일에 진행한 ‘탱크 데이(Tank Day)’ 텀블러 프로모션이 역사 왜곡 논란에 휩싸이며 거센 후폭풍을 낳았다”고 보도했다.

이어 “많은 시민들은 ‘탱크’라는 표현이 1980년 광주 진압 당시 군사정권이 동원한 장갑차를 연상시킨다고 비판했고, 소셜미디어를 중심으로 불매운동이 확산됐다”며 “이재명 대통령도 ‘광주의 피의 희생을 모욕한 행위’라며 강하게 질타했다"고 전했다.

그러면서 "논란이 커지자 스타벅스코리아는 행사 시작 수시간 만에 프로모션을 중단하고 공식 사과했으며, 신세계그룹은 손정현 대표를 해임했다“며 ”미국 스타벅스 본사도 ‘의도하지 않았더라도 결코 일어나선 안 될 일이었다’고 사과했다"고 덧붙였다.

BBC는 또 "일부에서는 홍보 문구 ‘책상에 탁!’이 1987년 박종철 고문치사 사건 당시 경찰 발표를 연상시킨다고 주장했다"며, "정용진 신세계 회장은 이번 일을 '용납할 수 없는 실수’라고 규정하고 그룹 전체의 마케팅 검증 절차를 재점검하겠다고 밝혔다"고 보도했다.

스타벅스 본사는 지난 2021년 7월 지분을 매각한 이후 한국 스타벅스 운영에 더 이상 관여하지 않고 있으며, 스타벅스코리아의 지분 67.5%는 이마트가 보유하고 있으며, 나머지 32.5%는 싱가포르 국부펀드 GIC가 보유하고 있다.

아래는 BBC의 해당 기사 전문이다. (편집자) 스타벅스코리아의 최고경영자가 피비린내 나는 역사적 사건을 연상시킨다는 논란에 휩싸인 캠페인 여파로 해임됐다.

5·18 광주민주화운동 진압 기념일인 월요일에 시작된 ‘탱크 데이(Tank Day)’ 텀블러 프로모션은 스타벅스코리아 불매 운동 요구를 촉발했고, 이재명 대통령의 강한 질타까지 불러왔다.

많은 이들은 ‘탱크’라는 표현이 1980년 5월 민주화 시위를 진압하기 위해 군사정권이 동원한 장갑차와 군 병력을 연상시킨다고 받아들였다.

스타벅스코리아는 프로모션 시작 수시간 만에 행사를 철회했다. 스타벅스코리아의 최대 주주인 신세계그룹은 “부적절한 마케팅”에 대해 사과하고 손정현 대표를 해임했다.

‘탱크 데이’라는 영어 표현이 사용된 이번 프로모션은 대용량 커피를 담을 수 있는 '넉넉한 용량(spacious volume)'의 ‘탱크 시리즈(Tank Series)’ 텀블러 홍보 행사였다.

현지 언론 보도에 따르면 스타벅스코리아는 처음에는 ‘탱크 시리즈’가 5월 15일부터 26일까지 진행 중이던 여러 텀블러 시리즈 가운데 하나라고 해명했다.

스타벅스코리아는 “이번 일로 고객 여러분께 불편과 심려를 끼쳐드린 점 진심으로 사과드린다”며 “행사를 즉시 중단했으며, 향후 유사 사례가 재발하지 않도록 내부 프로세스를 재검토하고 개선하겠다”고 밝혔다.

미국 스타벅스 본사 역시 사과문을 내고 “의도하지 않았더라도 결코 발생해서는 안 되는 일이었다”고 말했다.

이어 “특히 희생자와 유가족, 그리고 대한민국 민주화를 위해 헌신한 모든 분들께 깊은 상처와 불쾌감을 드린 점을 인식하고 있다”고 밝혔다.

한 엑스(X·옛 트위터) 이용자는 화요일 새벽 “이런 걸 내놓고도 사람들이 그냥 넘어갈 거라고 생각했다는 게 믿기지 않는다… 정말 터무니없고 분노스럽다”고 적었다.

소셜미디어에서는 스타벅스코리아와 신세계그룹에 대한 불매 운동 요구도 잇따랐다.

이재명 대통령 역시 이번 캠페인을 비판한 인물 가운데 한 명이었다. 그는 이번 프로모션이 “광주 시민들의 피의 투쟁과 희생자를 모욕하는 행위”라고 비판했다.

이 대통령은 X 게시글에서 “그날 얼마나 많은 생명이 희생됐고, 대한민국의 정의와 역사가 얼마나 후퇴했는지 알면서 도대체 무슨 생각으로 이런 일을 벌였느냐”고 지적했다.

이어 “우리 사회의 기본적 인권과 민주주의 가치를 부정하는 저질 장사치의 비인간적 행태에 분노한다”고 덧붙였다.

1980년 5월 18일 광주에서는 수백 명의 시위대가 군부에 의해 희생된 것으로 추정된다.

이후 진상조사를 통해 전두환 군사정권이 투입한 군 병력에 의해 성폭행과 성범죄도 자행됐다는 사실이 확인됐다.

그 이후 5월 18일은 한국 사회에서 국가적 트라우마의 날로 영화와 드라마에서 자주 다뤄졌으며, 동시에 민주주의를 기념하는 신성한 날로 매년 추모되고 있다.

광주민주화운동은 한국 민주주의의 전환점이 됐다. 이후 7년 동안 민주화 운동 세력의 상징적 구호가 되었고, 결국 1987년 6월 항쟁으로 이어져 전두환 정권 붕괴를 이끌었다.

일부에서는 스타벅스코리아 캠페인이 1987년 민주화 운동까지 연상시킨다고 주장했다.

텀블러 홍보 문구에는 한국어로 “책상에 탁!”이라는 표현이 사용됐는데, 이는 마치 물건을 책상에 세게 내려치는 소리를 연상시키는 단어였다.

‘탁’이라는 표현은 1987년 경찰 조사 중 숨진 대학생 박종철 열사의 사망 사건 당시 경찰 발표에서도 사용된 단어였다.

당시 경찰은 “조사관이 책상을 ‘탁’ 치자 학생이 ‘억’ 하고 쓰러져 사망했다”고 발표했지만, 실제로는 고문 끝에 사망한 것으로 드러났다.

정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스 캠페인을 두고 “대한민국 민주주의를 위해 헌신하고 희생한 분들의 고통과 희생을 가볍게 만든 용납할 수 없는 실수”라고 밝혔다.

그는 화요일 발표한 성명에서 “이번 행사 승인 절차를 철저히 조사하고, 그룹 전체 계열사의 마케팅 검토 절차를 전면 재점검하겠다”고 약속했다.

미국 시애틀에 본사를 둔 스타벅스 본사는 2021년 7월 지분을 매각한 이후 한국 스타벅스 운영에 더 이상 관여하지 않고 있다.

현재 스타벅스코리아 지분 67.5%는 신세계그룹 계열사 이마트가 보유하고 있으며, 나머지 지분은 싱가포르 국부펀드 GIC가 보유하고 있다.
「기사 원문」

Starbucks Korea's chief executive has been sacked over a campaign perceived as referring to a bloody historical incident.

Launched on Monday, the anniversary of the Gwangju Uprising crackdown, the "Tank Day" coffee tumbler promotion sparked calls to boycott Starbucks Korea and prompted a harsh rebuke from President Lee Jae Myung.

Many felt the "tank" motif referenced vehicles deployed by the military government in May 1980 to crush pro-democracy protesters.

Starbucks Korea rolled back the promotion hours after it launched. Shinsegae, the conglomerate that owns the majority stake in the coffee chain, apologised for "inappropriate marketing" and fired the chain's chief executive Sohn Jeong-hyun.

The promotion, which used the English words "Tank Day", was for their Tank Series drink tumblers touted to have "spacious volume" for a large amount of coffee.

According to local reports, Starbucks Korea initially clarified that the Tank Series was one of several series of tumblers it was rolling out in a campaign running from 15 to 26 May.

"We sincerely apologise for causing inconvenience and concern to our customers due to this," the company said. "We have immediately suspended the event and will review and improve our internal processes to prevent similar incidents from recurring in the future."

Starbucks' headquarters in the US also issued an apology, acknowledging that "while unintentional, [the incident] should never have happened".

"We recognise the deep pain and offense this has caused, particularly to those who honor the victims, their families, and all who contributed to Korea's democratisation," it said.

"I can't believe they thought they could pull off something like this and people would just let it slide... it's utterly absurd and infuriating," an X user wrote early on Tuesday.

Several also put out calls on social media to boycott both Starbucks Korea and Shinsegae.

South Korea's president was among those who criticised the campaign, saying it "insults the victims and the bloody struggle" of the residents of the southern city of Gwangju.

"What on earth were they thinking, knowing how many lives were taken that day and how seriously that set back our country's justice and history?

"I am outraged by such a low-class merchant's inhumane behaviour, which denies our country's values of basic human rights and democracy," Lee wrote on an X post.

Reports estimate that hundreds of demonstrators were killed in the southern city of Gwangju on 18 May 1980.

Further investigations into the massacre later confirmed that troops deployed by the military regime of Chun Doo-hwan committed rape and sexual assault.

Since then, 18 May has frequently been depicted in films and television shows as a day of national trauma for South Korea while also commemorated annually as a sacred day of democracy.

The Gwangju Uprising set South Korea on its path toward democracy. It became a rallying cry for activists over the following seven years, culminating in a movement in June 1987 which toppled Chun's regime.

Some in South Korea claim the Starbucks Korea campaign also references the 1987 movement.

Promotional material for the tumbler used the phrase "tak on the table!" in Korean, using a word that sounds like an object being slapped on a table.

"Tak" was also the word used in a controversial statement given by police in 1987 about the death of a student activist in custody.

Police had said the activist collapsed and died after an interrogator slapped the table forcefully, when in fact the activist died after he was tortured.

Shinsegae's group chairman Chung Yong-jin called the Starbucks campaign "an inexcusable mistake that trivialised the suffering and sacrifices of all those who have dedicated themselves to the democracy of this country".

In a statement published on Tuesday, he pledged to "thoroughly investigate" the approval procedures behind the event and "re-examine the review process" for marketing content across all its affiliates.

Since it sold off its stakes in July 2021, Starbucks Coffee Company, headquartered in the US, no longer has any involvement in Starbucks's operations in South Korea.

Shinsegae's subsidiary E-mart owns a 67.5% controlling stake in Starbucks Korea, while the remaining share is owned by Singapore's sovereign wealth fund GIC.

#StarbucksKorea #TankDay #ShinsegaeGroup #스타벅스탱크데이 #손정현대표
0 / 300